quinta-feira, 11 de maio de 2017

Gunga Din - poema de Rudyard Kipling (spanish-engish)




Filme baseado no poema de Rudyard Kipling


Gunga Din

BY RUDYARD KIPLING



GUNGA DIN (traducción libre)

Puedes pedir ginebra o cerveza cuando tengas la bolsa llena por tu paga de soldado.
Antes estás condenado a peleas de un penique.
Pero cuando venga a degollarte la sed lamerás la frescura del agua de la bota del aguador.
Recuerdo ahora, bajo el inclemente sol de la India,
donde solía gastar mi tiempo al servicio de su Majestad la Reina,
que de todos los hombres del regimiento el mejor era el moreno Gunga Din.
El era Din! Din! Din! (*)
Limpia el polvo del suelo Gunga Din!
Ay! pillastre escaqueado, tráeme agua!,
deja a Panee Lao, tu maloliente ídolo, Gunga Din!


El uniforme que llevaba no era ya nada desde hace mucho.
Envuelto en un pedazo de trapo por turbante,
una bolsa de piel de cabra con agua, era todo su equipo de campaña.
Cuando la tropa se pone a comer a la sombra, durante el día, cuando brillan los ojos bajo las cejas, gritamos “¡rápido aquí, antes de que nuestras gargantas estén secas”!.
Nosotros mismo éramos la culpa de que no pudiese servir a todos.
“¿Dónde te metes pillastre?,
¡te voy a sacar el tuétano si no llenas ahora mismo mi casco, Gunga Din!”


Llevaba el agua por largo que fuese el día, no pareció conocer nunca el miedo.
Si nos herían o nos lesionábamos, puedes apostar que aguardaba cincuenta pasos a tu flanco derecho.
Con la trompeta atrás él podía aguardar nuestro ataque, nos acompañaba hasta que el clarín toca retirada.
Para todos era “sucio”, pero era un blanco, un fácil blanco, cuando acudía junto a un herido bajo el fuego!
Era “Din! Din! Din!” y las balas levantaban motas de polvo sobre la hierba.

Cuando se acabó la munición, podías oir los gritos de las primeras filas;“¡rápido, mulas de munición Gunga Din!”
No podré olvidar la noche en la que caí golpeado por una bala donde debía estar mi hebilla del cinturón. Estaba atragantado, loco por la sed, y el hombre que primero me vio fue nuestro viejo y bueno burlón de Gunga Din. Me levantó la cabeza y me taponó la herida, me dio una especie de agua verde que apestaba, pero de todas las bebidas que jamás he tomado, es la que más he agradecido, la de Gunga Din.
Era Din! Din! Din! Hay un miserable con una bala en el bazo, caído en tierra. Disparos alrededor. Para él hay agua. ¡Gunga Din!
Me llevó donde estaba el campamento. Una bala me había taladrado limpiamente.

Me puso a seguro dentro justo antes de la muerte.
“Espero que le haya gustado la bebida” dijo Gunga Din.
Entonces me encontré en el lugar donde hay doble agujero y ninguna cantina,
donde los carbones encendidos devoran pobres almas malditas...
Conseguiré un trago en el infierno de Gunga Din!
Si. Din! Din! Din!
Piel tiñosa de Gunga Din!
Aunque yo te haya pegado hasta desollarte,
¡Juro por Dios que eres mejor hombre que yo, Gunga Din!

*DIN = descuidado, atolandrado

Traducción:
Francisco Javier D. de Otazú

************************
VERSÃO ORIGINAL
Gunga Din

BY RUDYARD KIPLING

You may talk o’ gin and beer
When you’re quartered safe out ’ere,
An’ you’re sent to penny-fights an’ Aldershot it;
But when it comes to slaughter
You will do your work on water,
An’ you’ll lick the bloomin’ boots of ’im that’s got it.
Now in Injia’s sunny clime,
Where I used to spend my time
A-servin’ of ’Er Majesty the Queen,
Of all them blackfaced crew
The finest man I knew
Was our regimental bhisti, Gunga Din,
He was ‘Din! Din! Din!
‘You limpin’ lump o’ brick-dust, Gunga Din!
‘Hi! Slippy hitherao
‘Water, get it! Panee lao,
‘You squidgy-nosed old idol, Gunga Din.’



The uniform ’e wore
Was nothin’ much before,
An’ rather less than ’arf o’ that be’ind,
For a piece o’ twisty rag
An’ a goatskin water-bag
Was all the field-equipment ’e could find.
When the sweatin’ troop-train lay
In a sidin’ through the day,
Where the ’eat would make your bloomin’ eyebrows crawl,
We shouted ‘Harry By!’
Till our throats were bricky-dry,
Then we wopped ’im ’cause ’e couldn’t serve us all.
It was ‘Din! Din! Din!
‘You ’eathen, where the mischief ’ave you been?
‘You put some juldee in it
‘Or I’ll marrow you this minute
‘If you don’t fill up my helmet, Gunga Din!’



’E would dot an’ carry one
Till the longest day was done;
An’ ’e didn’t seem to know the use o’ fear.
If we charged or broke or cut,
You could bet your bloomin’ nut,
’E’d be waitin’ fifty paces right flank rear.
With ’is mussick on ’is back,
’E would skip with our attack,
An’ watch us till the bugles made 'Retire,’
An’ for all ’is dirty ’ide
’E was white, clear white, inside
When ’e went to tend the wounded under fire!
It was ‘Din! Din! Din!’
With the bullets kickin’ dust-spots on the green.
When the cartridges ran out,
You could hear the front-ranks shout,
‘Hi! ammunition-mules an' Gunga Din!’



I shan’t forgit the night
When I dropped be’ind the fight
With a bullet where my belt-plate should ’a’ been.
I was chokin’ mad with thirst,
An’ the man that spied me first
Was our good old grinnin’, gruntin’ Gunga Din.
’E lifted up my ’ead,
An’ he plugged me where I bled,
An’ ’e guv me ’arf-a-pint o’ water green.
It was crawlin’ and it stunk,
But of all the drinks I’ve drunk,
I’m gratefullest to one from Gunga Din.
It was 'Din! Din! Din!
‘’Ere’s a beggar with a bullet through ’is spleen;
‘’E's chawin’ up the ground,
‘An’ ’e’s kickin’ all around:
‘For Gawd’s sake git the water, Gunga Din!’



’E carried me away
To where a dooli lay,
An’ a bullet come an’ drilled the beggar clean.
’E put me safe inside,
An’ just before ’e died,
'I ’ope you liked your drink,’ sez Gunga Din.
So I’ll meet ’im later on
At the place where ’e is gone—
Where it’s always double drill and no canteen.
’E’ll be squattin’ on the coals
Givin’ drink to poor damned souls,
An’ I’ll get a swig in hell from Gunga Din!
Yes, Din! Din! Din!
You Lazarushian-leather Gunga Din!
Though I’ve belted you and flayed you,
By the livin’ Gawd that made you,
You’re a better man than I am, Gunga Din!



Source: A Choice of Kipling's Verse (1943)

Nenhum comentário:

Postar um comentário